אילו תעודות דורשות תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא עניין נפוץ למדי, בין אם אתם רוצים לעבור ללמוד בחו"ל תואר שני ועבור זה אתם נדרשים להציג תעודות מהתואר הראשון או השכלה אחרת. חיפשתם קשר של אחד מקרובי המשפחה שלכם להיותו צאצא אירופאי ואתם רוצים להוציא דרכון. אלו ועוד רבים ידרשו מכם להשתמש בתרגום נוטריוני.

 

אילו תעודות צריך לתרגם על ידי נוטריון

לפני שנגלוש לנושא תרגום תעודות חשוב להבין מיהו הנוטריון ומה הסמכויות שלו ומהו תרגום נוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר עמד במספר תנאים ועבר הכשרה מתאימה לקבל סמכויות נוספות על ידי מתן חתימתו. החתימה של הנוטריון מעניקה נכונות עבר המסמך בפני כל הגורמים הרשמיים בארץ ובחו"ל.

 

מהו תרגום נוטריון

תרגום נוטריון הינו תרגום של מסמך משפטי לכל שפה שאינה עברית או משפה זרה לעברית והוא נדרש בכל פעם שתצטרכו להגיש מסמך בשפה זרה לגוף ישראלי או זר. התרגום הוא לא הסוגייה היחידה כיוון שאם היה, הייתם יכולים למצוא כל מתרגם או לעשות זאת באינטרנט אבל תפקידו של נוטריון הוא לאמת את זהות האדם ולתת תוקף משפטי לגיטימי למסמך המבוקש.

 

אילו תעודות דורשות תרגום נוטריוני?

כל תעודה שנדרשת לצרכים רשמיים מסיבות שונות:

  • תעודת לידה
  • תמצית רישום
  • תעודת פטירה
  • תעודת נישואין
  • תעודת גירושין
  • תעודת בגדות
  • תעודה מקצועית
  • הסמכות מקצועיות
  • דרכון
  • תעודת זהות
  • תעודת יושר

 

האם ניתן לתרגם על ידי נוטריון משני הצדדים?

כמובן, שירות התרגום הנוטריוני הינו פועל מעברית לשפה זרה ומשפה זרה לעברית. בארץ ישנן שלוש שפות רשמיות – עברית, ערבית ואנגלית ולכן תעודות שנרשמו באחת מאלו אין צורך לתרגם. כאשר מתרגמים מעברית לשפה זרה עבור שימוש במדינה אחרת רצוי להחתים את המסמכים גם בחותמת אפוסטיל כאשר המדינה המדוברת הינה חלק מאמנת האג.

 

מהי אמנת האג

אמנת האג היא אמנה בינלאומית אשר מאפשרת למדינות החברות בה כולל ישראל לעבור תהליך מזורז שעוקף בירוקרטיה מיותרת, את החותמת ניתן להחתים בבתי משפט שונים הפזורים בארץ אך לא בכולם, על החותמת משלמים אגרה של 35 שקלים. עבור מדינות שאינן נמצאות באמנת האג יש לעבור תהליך ארוך יותר שבו תידרשו להחתים משרדים שונים אחד אחריי השני.

 

האם כל נוטריון יכול לתרגם כל מסמך?

תפקידו של הנוטריון הוא לאשר בצורה וודאית שהמסמך תורגם בצורה אמינה וברורה, אם הנוטריון בקיא בשתי השפות – שפת המקור ושפת היעד הוא יוכל לתרגם את המסמך ולחתום בעצמו אך אם אינו עליו להשתמש במתרגם חיצוני ולחתום על הצהרת נכונות תרגום מפי המתרגם.

 

לסיכום

תעודות רבות דורשות תרגום וחתימת נוטריון אם הן לשימוש פנימי בתוך הארץ או לשימוש בינלאומי בכל קשר שיהיה בין שתי מדינות – אזרחי, מדיני, משפטי, תרבותי ועוד… אם עוד לא נפגשתם עם הצורך הזה כנראה שבקרוב תפגשו.

הקלדה

 

תוכן עניינים
אהבתם את מה שקראתם ? ספרו לחברים
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
שעון ומטבעות
משכנתאות
3 סוגי משכנתא שחובה להכיר

עולם המשכנתאות הוא עולם גדול ורחב מאוד, שמכיל בתוכו לא מעט פרטי מידע שעלולים להציף אצלכם סימני שאלה גדולים ומעורפלים. כאשר אדם צעיר או מבוגר מחליט שהוא מעוניין לקחת משכנתא,

4  טיפים שיעזרו לכם לבחור רואה חשבון לעסק
עסקים
4 טיפים שיעזרו לכם לבחור רואה חשבון לעסק

כל עסק צריך שיהיה לו רואה חשבון. בכל גודל לרואה החשבון יש חשיבות לעסק שלכם. ההתנהלות הנכונה, ההכוונה, היעוץ והטיפול עבורכם בכל הקשור להתנהלות מול רשויות המס ועוד, לא יכולים

לדייר
נדל"ן
שיקולים לקחת בחשבון לפני קניית דירה

רכישת דירה היא אבן דרך משמעותית בחייו של האדם, במיוחד במדינה כמו ישראל בה נדל"ן מחזיק בערך רב. עם זאת, תהליך רכישת הנכס יכול להיות מכריע, ויש מספר גורמים חשובים

טיפים פיננסים
 דירוג אשראי לטווח ארוך למנפיקים

מהו דירוג אשראי? דירוג אשראי, באופן כללי הוא הערכת איכותו של האשראי של המנפיק. כאשר כותבים ומכינים דירוג אשראי ישנם פקטורים שונים הנכנסים לתמונה ומשפיעים על האמינות והבטחון של מעניק